Langue des signes - FAQ

  • À quoi ressemble la Langue des Signes polonaise ?

    À quoi ressemble la Langue des Signes polonaise ?

    Les employés de Mikomax utilisent la langue des signes polonaise (PJM). Elle se distingue du polonais parlé et a une histoire fascinante. La PJM revêt pour Haworth un intérêt tout particulier parce que notre équipe de Lodz, en Pologne, en compte plusieurs dizaines d’utilisateurs. Mikomax emploie des personnes sourdes depuis plus de 30 ans.

    PJM a recours à "un alphabet spécial uni-manuel" dérivé de l'ancienne Langue des Signes Française (VLSF), un langage énigmatique répandu dans la communauté des sourds de Paris au 18ème siècle. Bien qu'il n'en reste que peu de traces, la VLSF est à l'origine de la langue des signes française moderne, qui a influencé de nombreuses autres langues des signes à travers le monde, notamment les langues des signes américaine, brésilienne et russe.

    Le langage des signes polonais n'est pas seulement rattaché aux formes anciennes et modernes de la langue des signes française ; il semble que la langue soit également apparentée aux langues des signes russe et allemande. Ceci s'explique à la fois par des liens avec la France et par l'époque des divisions, qui a vu la Pologne disparaître des cartes pendant plus de cent ans.

  • Est-ce que vous « parlez » la langue des signes ?

    Est-ce que vous « parlez » la langue des signes ?

    En faisant des recherches, j’ai découvert que les verbes « parler », « utiliser » et « signer » pouvaient servir à décrire le fait de communiquer dans la langue des signes. Le verbe choisi dépend apparemment de la personne ou de la communauté, mais la question est sujette à discussion, et chaque verbe a ses implications propres.

    Pour certains membres de la communauté sourde, l'utilisation du verbe "parler" démontre que les langues des signes ne sont pas "différentes" des langues parlées, une perception qui a causé exclusion et préjudice par le passé.

    À titre anecdotique, j'ai constaté, sur les forums en ligne, que les écrivains utilisent de préférence le verbe "parler". On trouve un mélange d'autres préférences parmi les différentes sources pertinentes :

    -        Dans son livre la langue des signes en Inde et au Pakistan, Ulrike Zeshan, professeure de langue des signes à l’université du Central Lancashire au Royaume-Uni, utilise le mot « locuteur » (« speaker ») pour parler des gens qui communiquent dans la langue des signes.

    -        La Singapore Association for the Deaf (l’association pour les sourds et malentendants de Singapour) emploie souvent les termes « utiliser » ou « utilisateurs ». Leur FAQ constitue une ressource importante pour la langue des signes de Singapour.

    -        SignHealth, une association caritative du Royaume-Uni, fait référence aux « personnes qui utilisent la langue des signes britannique ».

    À l'instar de Zeshan et des organisations de Singapour et du Royaume-Uni, j'ai généralement privilégié le terme "utiliser" ou "parler" dans cet article.

  • La langue des signes est-elle universelle ?

    La langue des signes est-elle universelle ?

    Non, il n’existe pas une langue des signes universelle. Tout comme les langues parlées, les langues des signes ne sont généralement pas compréhensibles entre elles ni universelles, bien qu’il existe de nombreuses racines communes. Et comme les langues parlées, les langues des signes sont généralement liées à un pays ou à une communauté.

    Pour simplifier grossièrement : de la même manière que les gens qui parlent allemand et chinois ne se comprennent pas, les utilisateurs des langues des signes allemande et chinoise ne se comprendront pas. (La réalité est un peu plus compliquée, voir la question suivante pour plus de détails.)

  • Le mot « sourd » devrait-il prendre une majuscule ? Quelle est la différence entre les versions minuscule et majuscule ?

    Le mot « sourd » devrait-il prendre une majuscule ? Quelle est la différence entre les versions minuscule et majuscule ?

    Note de l’auteur : cette question concerne l’usage en anglais.

    La réponse de SignHealth, l'association caritative britannique de défense des sourds, est une très bonne référence en la matière. SignHealth utilise un S majuscule pour parler des personnes qui ont toujours été sourdes. Dans ce lien, ils expliquent comment ils utilisent les termes « malentendant » et « handicap auditif ». C’est très intéressant. Dans un autre article, SignHealth écrit : Le terme "Sourd" avec un "S" majuscule indique que SignHealth souhaite poursuivre son travail avec les personnes sourdes qui utilisent la langue des signes britannique et souligne notre respect pour les Sourds et leur culture ».

    La Singapore Association For The Deaf utilise en général un S majuscule ; on en trouve notamment un exemple sur leur page Culture et communauté des personnes Sourdes.

    En suivant les deux exemples ci-dessus, j'utilise généralement un S majuscule dans cet article (écrit à l'origine en anglais ; d'autres langues peuvent avoir des approches différentes).

  • Des personnes parlant deux langues des signes différentes peuvent-elles se comprendre ?

    Des personnes parlant deux langues des signes différentes peuvent-elles se comprendre ?

    La langue des signes n’est pas universelle. Même des langues des signes aux racines communes ne sont généralement pas réciproquement compréhensibles. Et au sein d’un même groupe de langue des signes, on peut trouver différents systèmes ou dialectes. Tout comme pour les langues orales, il existe souvent des différences régionales dans les langues des signes.

    Nombreuses sont les langues des signes qui partagent leurs racines. Par exemple, la langue des signes polonaise et la langue des signes américaine ne se comprennent pas entre elles, mais elles sont toutes deux liées, à certains égards, à la langue des signes française. Quant à la vieille langue des signes française, bien qu’il n’en reste que peu de traces, elle semble avoir des liens étonnants avec de nombreuses langues des signes actuelles.

  • Quelle langue des signes est utilisée dans mon pays ?

    Quelle langue des signes est utilisée dans mon pays ?

    Vous trouverez ci-dessous un panorama des langues des signes dans le monde, classées par ordre alphabétique et par région. Il ne s’agit en aucun cas d’une liste exhaustive. Le but de cette liste est avant tout de citer les pays où se trouvent la plupart de nos lecteurs. (Vous trouverez peut-être une entorse à la règle pour le Nicaragua, mais vous verrez qu’il existe une bonne raison à son inclusion dans la liste.)

    De nombreuses autres langues des signes sont fascinantes. Laquelle est la plus courante dans votre région ?

Brésil

La Libras (LSB) est la principale langue des signes au Brésil. Elle présente des liens avec les langues des signes française et portugaise.

Mexique

La langue des signes mexicaine (LSM) est la principale langue des signes au Mexique. Comme dans de nombreux cas dans cette FAQ, la LSM est liée aux langues des signes française et américaine, sans pour autant être réciproquement compréhensibles. Structurellement, la LSM est assez différente de l’espagnol parlé. C’est une langue qui présente des liens potentiels avec l’énigmatique vieille langue des signes française.

Nicaragua

La langue des signes nicaraguayenne (ISN) est fascinante. (J’utilise beaucoup le terme « fascinant » dans cette FAQ, mais c’est particulièrement vrai ici.) L’ISN présente un « intérêt particulier pour les linguistes » parce qu’elle « a été créée spontanément par des enfants sourds de plusieurs écoles du Nicaragua dans les années 1980 ». C’est la période à laquelle on a commencé à fonder les premières écoles pour enfants sourds, et cette communauté est devenue un « terrain fertile » pour la « naissance de nouvelles langues ».

États-Unis / Canada

La langue des signes américaine (ASL) est utilisée aux États-Unis et dans la plus grande partie du Canada anglophone.(La langue des signes québécoise est utilisée au Québec. L’ASL a influencé les langues des signes dans une grande partie de l’Afrique de l’Ouest (y compris au Nigeria et au Ghana), dans les Caraïbes, et en Asie du Sud-Est. Comme c’est le cas pour de nombreuses langues des signes, les personnes parlant l’ASL et celles utilisant le langage des signes d’autres pays anglophones comme le Royaume-Uni ou l’Australie, ne pourront en général pas se comprendre. Pour citer un exemple de différence régionale dans la pratique des langues des signes, voici un extrait intéressant issu d’une page Wikipédia : « les utilisateurs de la langue des signes du Sud ont tendance à s’exprimer de manière plus fluide et détendue. En comparaison, on note que les utilisateurs de la langue des signes natifs de New York s’expriment plus rapidement et de manière plus sèche. On a aussi noté que la production de signes des utilisateurs californiens était rapide. »

Australie

L’Auslan est utilisée en Australie. L’Auslan fait partie de la langue des signes britannique, australienne et néo-zélandaise (BANZSL), bien qu’elle soit liée aux langues des signes irlandaise et américaine.

Nouvelle-Zélande

La langue des signes de Nouvelle-Zélande (NZSL, te reo Turi en maori) est la principale langue des signes utilisée en Nouvelle-Zélande. En tant que langue des signes BANZSL, la NZSL partage « 62,5 % de similarités » avec la BSL.

Chine

Il existe deux dialectes de langue des signes utilisés sur le territoire de la Chine :

La langue des signes chinoise du Sud est influencée par la langue des signes française. Elle a été créée à Shangaï dans une école créée par des missionnaires catholiques français. On l’appelle parfois « la langue des signes de Shangaï ».

La langue des signes chinoise du Nord a été influencée par la langue des signes américaine. Elle a été créée dans une école de Yantai. La CSL a aussi certains points communs intéressants avec la langue des signes britannique.

Hong Kong

La langue des signes de Hong Kong, utilisée à Hong Kong et à Macao, était au départ basée sur la CSL du Sud, mais elle est aujourd’hui une langue indépendante de la langue des signes chinoise, et leurs utilisateurs ne se comprennent pas.

Japon

Au Japon, la langue des signes japonaise est « différente, mais influencée par » le japonais parlé. Cette famille inclut également les langues des signes coréenne et taïwanaise.

Indonésie

La langue des signes indonésienne (BISINDO) fait référence à un groupe de langues des signes utilisées en Indonésie, et comprend des langues qui ne sont pas forcément compréhensibles entre elles. Les dialectes des signes de Jakarta et de Yogyakarta, bien qu’ils soient « apparentés », sont « distincts du point de vue grammatical et divergents en apparence ».

Malaisie

La langue des signes malaisienne (BIM) a été officiellement reconnue en 2008. Cette langue présente des variantes en fonction des états.

Singapour

… est l’un des exemples les plus fascinants de cette liste, car la langue des signes de Singapour (SgSL) est aussi diversifiée que la cité-État de Singapour elle-même. La SgSL est « influencée par la langue des signes de Shangaï, la langue des signes américaine, le Signing Exact English, ainsi que des signes développés localement ».

Asie du Sud

La langue des signes indo-pakistanaise est utilisée en Inde et au Pakistan. « En 2021, c’était la langue des signes la plus utilisée au monde ».

Corée du Sud

La langue des signes japonaise inclut la langue des signes coréenne, l’une des deux langues officielles de la Corée du Sud, avec le coréen parlé.

Philippines

La langue des signes des Philippines (FSL) a été influencée par la langue des signes américaine, mais s’en différencie aujourd’hui par certains aspects. Elle présente des variantes à travers les nombreuses îles des Philippines. 

Taïwan

La langue des signes taïwanaise fait elle aussi partie de la famille de la langue des signes japonaise. Elle est différente des langues des signes chinoise et de Hong Kong.

Thaïlande

La langue des signes thaïlandaise (TSL) appartient à la famille de la langue des signes américaine.

France

La langue des signes française (LSF) a une histoire très riche, et a influencé des langues des signes dans le monde entier, notamment (entre autres) les langues des signes polonaise, américaine, russe, chinoise du Sud, brésilienne, irlandaise et hollandaise. L’architecte de la LSF, Charles-Michel de l’Épée, est surnommé « le père des Sourds ». Après avoir rencontré par hasard deux sœurs sourdes, l’Épée a décidé de se consacrer à l’enseignement de la langue des signes. Il a fondé la « première école gratuite pour les sourds au monde » en 1760. Ses travaux ont influencé l’enseignement de la langue des signes dans le monde entier.

Allemagne

La langue des signes allemande (DGS) est utilisée en Allemagne. Pour illustrer à quel point les langues des signes peuvent diverger de leurs équivalents oraux, on peut citer cette ligne issue de la page Wikipédia sur la DGS : « Bien que l’allemand oral construise ses phrases sur un modèle sujet – verbe – objet, la langue des signes allemande utilise un modèle sujet – objet – verbe. »

Hongrie

La langue des signes hongroise comprend « sept dialectes », et depuis 2020, elle peut être utilisée « sur un pied d’égalité avec le hongrois parlé » lors des examens, facilitant ainsi son accessibilité et favorisant l’inclusion des enfants Sourds.

Irlande

La langue des signes irlandaise (ISL) est utilisée en Irlande. (En Irlande du Nord, on utilise à la fois la BSL et l’ISL.) Fait intéressant, l’ISL est « plus étroitement liée à la langue des signes française (LSF) qu’à la BSL ».

Italie

La langue des signes italienne (LIS) est la principale langue des signes utilisée par les Sourds en Italie. La section historique de la page de la LIS est particulièrement intéressante. Elle évoque l’utilisation spontanée des signes parmi les moines bénédictins (connus pour leur vœu de silence oral) et la reconnaissance des personnes sourdes sous le règne de l’empereur Justinien Ier (527-565).

Pays-Bas

La langue des signes hollandaise (NGT) est une autre langue des signes liée à la vieille langue des signes française. Il existe cinq écoles pour les Sourds aux Pays-Bas.

Pologne

La langue des signes polonaise (PJM) présentée dans nos articles est liée à la langue des signes française, et elle est différente du polonais oral.

Portugal

La langue des signes portugaise (LGP), qui prédomine au Portugal, a été influencée par la langue des signes suédoise grâce aux travaux du professeur suédois Par Aron Borg.

Russie

La communauté des Sourds de Russie utilise la langue des signes russe (RSL), qui présente des liens avec la langue des signes française, probablement parce que l’un des deux premiers professeurs de la langue des signes en Russie était français. 

Espagne

La langue des signes espagnole (LSE) est la principale langue des signes utilisée en Espagne, bien qu’il existe plusieurs autres langues des signes, et notamment le Catalan et le Valencien, qui sont considérés comme des dialectes distincts.

Suisse

La langue des signes suisse-allemande (DSGS) a une origine incertaine. Elle est peut être partiellement basée sur la langue des signes allemande, mais semble plus étroitement liée à la langue des signes française. La page Wikipédia indique que des recherches sur les langues liées à la DGS sont « prévues ».

Royaume-Uni

Le Royaume-Uni utilise la langue des signes britannique (BSL), elle-même issue de la langue des signes britannique, australienne et néo-zélandaise (BANZSL), laquelle inclut trois langues pouvant être considérées comme une seule puisqu’elles présentent « 82 % de signes identiques ».

Ukraine

La langue des signes ukrainienne (USL) entre dans la famille française des langues des signes. Au moment de notre visite, plusieurs utilisateurs de l’USL travaillaient au sein de l’équipe Mikomax. Des appareils de traduction étaient utilisés pour permettre la communication entre ces derniers et les utilisateurs de la langue des signes polonaise. Le thriller dramatique The Tribe (2014), dont les dialogues sont exclusivement en USL, a retenu une attention significative au niveau international.  


Note de l’auteur : L’article précédent se veut une ressource pour les personnes entendantes souhaitant en savoir plus sur ce que vivent les personnes Sourdes. Il est important de rappeler que je ne suis pas Sourd, et que les informations que je partage ci-dessus ne sont pas celles d’un expert. J’ai collecté ces informations dans la cadre d’une recherche pour créer un article en deux parties sur les employés Sourds qui travaillent au siège social de Mikomax. La première partie est centrée sur l’équipe de Lodz, qui utilise la langue des signes polonaise ; cette approche est mise en évidence (et peut différer de l'expérience des Sourds dans d'autres pays). Au cours de mes recherches, j’ai découvert des histoires fascinantes et des ressources extrêmement utiles, en particulier la SignHealth, la Singapore Association for the Deaf, et Ulrike Zeshan. J’espère que vous trouverez ces informations tout aussi utiles.

Il y a sans aucun doute des lacunes dans mes recherches, mais j’espère qu’elles continueront d’évoluer. Si vous notez des informations erronées, si vous avez des questions auxquelles vous n’avez pas trouvé de réponse, ou si vous possédez des connaissances complémentaires pouvant être utiles aux lecteurs, n’hésitez pas à me contacter.

Contactez-moi par e-mail à l’adresse : [email protected].